Daf 106a
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּשֶׁב אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן צַעַר שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֹת אֶל בְּנוֹת מוֹאָב וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת דִּבָּתָם רָעָה אֶל אֲבִיהֶם וְנֶאֱמַר וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיֵּשֶׁב יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל לָבֶטַח אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ וַיָּקֶם ה' שָׂטָן לִשְׁלֹמֹה אֵת הֲדַד הָאֲדֹמִי מִזֶּרַע הַמֶּלֶךְ הוּא בֶּאֱדוֹם
אֲבָל בִּלְעָם הָרָשָׁע בֵּרְכָן בְּאֶרֶז מָה אֶרֶז זֶה אֵינוֹ עוֹמֵד בִּמְקוֹם מַיִם וְשָׁרָשָׁיו מוּעָטִין וְאֵין גִּזְעוֹ מַחְלִיף אֲפִילּוּ כָּל הָרוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ אֵין מְזִיזוֹת אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ כֵּיוָן שֶׁנָּשְׁבָה בּוֹ רוּחַ דְּרוֹמִית מִיָּד עוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָּכָה קָנֶה לִיטּוֹל מִמֶּנּוּ קוּלְמוֹס לִכְתּוֹב מִמֶּנּוּ סִפְרֵי תוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים
Rachi (non traduit)
אינו עומד במקום מים. והאי דכתיב כארזים עלי מים שכינה היא דאמרה איהו אמר כארזים כלומר שאין עומדין במקום מים שכינה אמרה עלי מים וכן כולהו מפרש באגדה בכה''ג כנחלים נטיו הוא אמר כנחלים פוסקין לפעמים יצאה בת קול [אמרה] נטיו הוא אמר כגנות אמרה בת קול עלי נהר הוא אמר כאהלים יצאה בת קול ואמרה נטע ה':
רוח דרומית. קשה:
וַיַּרְא אֶת הַקֵּינִי וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ אָמַר לוֹ בִּלְעָם לְיִתְרוֹ קֵינִי לֹא הָיִיתָ עִמָּנוּ בְּאוֹתָהּ עֵצָה מִי הוֹשִׁיבְךָ אֵצֶל אֵיתָנֵי עוֹלָם
Rachi (non traduit)
לא עמנו היית באותה עצה. שגזר פרעה כל הבן הילוד היאורה בתמיה ודאי היית כדלקמן:
ומי הושיבך אצל איתני עולם. שעתידים בניך לישב בלשכת הגזית והיינו דכתיב איתן מושבך וכי בין איתני עולם אתה יושב מי הזקיקך לכך:
וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי סִימַאי שְׁלֹשָׁה הָיוּ בְּאוֹתָהּ עֵצָה אֵלּוּ הֵן בִּלְעָם אִיּוֹב וְיִתְרוֹ בִּלְעָם שֶׁיָּעַץ נֶהֱרַג אִיּוֹב שֶׁשָּׁתַק נִידּוֹן בְּיִסּוּרִין וְיִתְרוֹ שֶׁבָּרַח זָכוּ בְּנֵי בָנָיו לֵישֵׁב בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁנֶּאֱמַר וּמִשְׁפְּחוֹת סוֹפְרִים יוֹשְׁבֵי יַעְבֵּץ תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים הֵמָּה הַקִּינִים הַבָּאִים מֵחַמַּת אֲבִי בֵית רֵכָב וּכְתִיב וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוֹי מִי שֶׁמְּחַיֶּה עַצְמוֹ בְּשֵׁם אֵל אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אוֹי לָהּ לָאוּמָּה שֶׁתִּמָּצֵא בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה פִּדְיוֹן לְבָנָיו מִי מֵטִיל כְּסוּתוֹ בֵּין לָבִיא לִלְבִיאָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּזְקָקִין זֶה עִם זֶה
Rachi (non traduit)
שמחיה עצמו בשם אל. עושה עצמו אלוה כמו פרעה וחירם:
לשון אחר מי שמחיה עצמו. כלומר אוי להם לאותן בני אדם שמחיין ומעדנין עצמן בעוה''ז ופורקין עול תורה מעל צוארם ומשמנין את עצמן:
משמו אל. כשמשים הקב''ה פדיון לעצמו ומשלם גמול לצדיקים לעתיד לבא. כך שמעתי:

אוי לה לאומה שתמצא. אוי לה לאומה שתהיה באותן הימים שיעלה על דעתה לעכב ישראל:
מי מטיל כסות בין לביא וכו'. לעכבן שלא יזדקקו זה לזה דמסוכן הוא כלומר מי הוא שיכול לעכב את ישראל והקב''ה מכניסם:
וְצִים מִיַּד כִּתִּים אָמַר רַב לִיבּוֹן אַסְפִּיר וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ עֵבֶר עַד אַשּׁוּר קָטְלִי מִיקְטָל מִכָּאן וְאֵילָךְ מְשַׁעְבְּדִי שַׁיעְבּוֹדֵי
Rachi (non traduit)
עד אשור מקטל קטילי. ומאשור ואילך משעבדי להו שעבודי:
וצים מיד כתים וענו אשור. דקטלי להו וענו עבר דמשעבדי להן עד אשור:
כתים. רומים כלומ' אותן אומות שהביא הקב''ה בצים עתידין להרוג את כל האומות עד אשור ומאשור ואילך מניחין אותן ומשעבדין בהם (ומניחין אותן) ולעתיד קא מיירי:
וצים מיד כתים אמר רב ליבא אספיר. דכתים היינו מקום ששמו כך:
ציים. ספינות גדולות כמו (ישעיהו ל''ג:
כ''א) וצי אדיר (בל) יעברנו:
הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ עַמְּךָ לְעָם הַזֶּה מִיבְּעֵי לֵיהּ אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא כְּאָדָם שֶׁמְּקַלֵּל אֶת עַצְמוֹ וְתוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּאֲחֵרִים
Rachi (non traduit)
הן הנה היו לבני ישראל לא גרסינן אלא ה''ג הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך עמך לעם הזה מבעי ליה. שהשיא עצה לבלק שנכשלו בה ישראל הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם:
ותולה קללתו בחברו. וכך בלעם לא רצה לתלות שפלות זה בבלק שיהא הוא צריך לבקש עצה היאך יכשלו בה ישראל אלא בישראל תלה השפלות לומר שהן צריכין לעצה שיכשלו בה בני מואב שלא תתקוף ידי מואב על ישראל והיינו דכתיב אשר יעשה העם הזה לעמך. מ''ר. ל''א תולה קללתו בחברו כלומר שתלה הכתוב קללה במואב ולא רצה לכתוב כלפי ישראל כמו שאמר בלעם הרשע:

אָמַר לָהֶם אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִימָּה הוּא וְהֵם מִתְאַוִּים לִכְלֵי פִשְׁתָּן בּוֹא וְאַשִּׂיאֲךָ עֵצָה עֲשֵׂה לָהֶן קְלָעִים וְהוֹשֵׁיב בָּהֶן זוֹנוֹת זְקֵינָה מִבַּחוּץ וְיַלְדָּה מִבִּפְנִים וְיִמְכְּרוּ לָהֶן כְּלֵי פִשְׁתָּן
Rachi (non traduit)
קלעים. אהלים של קלעים כמו שעושין בשוקים:
עָשָׂה לָהֶן קְלָעִים מֵהַר שֶׁלֶג עַד בֵּית הַיְשִׁימוֹת וְהוֹשִׁיב בָּהֶן זוֹנוֹת זְקֵינָה מִבַּחוּץ וְיַלְדָּה מִבִּפְנִים וּבְשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִין וְיוֹצְאִין לְטַיֵּיל בְּשׁוּק אוֹמֶרֶת לוֹ הַזְּקֵינָה אִי אַתָּה מְבַקֵּשׁ כְּלֵי פִשְׁתָּן זְקֵינָה אוֹמֶרֶת לוֹ בְּשָׁוֶה וְיַלְדָּה אוֹמֶרֶת לוֹ בְּפָחוֹת שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ פְּעָמִים
Rachi (non traduit)
בערבות מואב מהר שלג. שניר:
כשהיה אומר לה. ישראל כלי פשתן זה בכמה זקנה אומרת לו דמי שוויו וילדה אומרת לו בפחות מכדי שוויו וכן עושין עד ב' או עד ג' פעמים:
וְאַחַר כָּךְ אוֹמֶרֶת לוֹ הֲרֵי אַתְּ כְּבֶן בַּיִת שֵׁב בְּרוֹר לְעַצְמְךָ וְצַרְצוּרי שֶׁל יַיִן עַמּוֹנִי מוּנָּח אֶצְלָהּ וַעֲדַיִין לֹא נֶאֱסַר יַיִן שֶׁל עַמּוֹנִי וְלֹא יַיִן שֶׁל גּוֹיִם אָמְרָה לוֹ רְצוֹנֶךָ שֶׁתִּשְׁתֶּה כּוֹס שֶׁל יַיִן כֵּיוָן שֶׁשָּׁתָה בָּעַר בּוֹ
Rachi (non traduit)
ברור לעצמך. כל תכשיטין שאתה רוצה:
צרצרי. נודות:
בוער בו. שהיה משתכר ובוער בו יצר הרע:
אֲמַר לָהּ הִשָּׁמֵיעִי לִי הוֹצִיאָה יִרְאָתָהּ מִתּוֹךְ חֵיקָהּ אָמְרָה לוֹ עֲבוֹד לָזֶה אֲמַר לָהּ הֲלֹא יְהוּדִי אֲנִי אָמְרָה לוֹ וּמָה אִיכְפַּת לְךָ כְּלוּם מְבַקְּשִׁים מִמְּךָ אֶלָּא פִּיעוּר [וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁעֲבוֹדָתָהּ בְּכָךְ] וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֵינִי מַנַּחְתְּךָ עַד שֶׁתִּכְפּוֹר בְּתוֹרַת מֹשֶׁה רַבְּךָ שֶׁנֶּאֱמַר 'הֵמָּה בָּאוּ בַּעַל פְּעוֹר וַיִּנָּזְרוּ לַבֹּשֶׁת וַיִּהְיוּ שִׁקּוּצִים
Rachi (non traduit)
ה''ג כלום מבקשין ממך אלא פיעור והוא עושה ושוב אומרת לו כפור בתורת משה רבך והוא עושה:
השמיעי. הוי שומעת לתשמיש:
פיעור. כך היתה עבודתו של פעור שמתריזים לפניו:
וינזרו לבשת. סרו מדרכם והלכו אחר הבשת:
כאהבם. מתוך תאות אהבתם לזנות היו משוקצים שכופרין בהקב''ה:
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר שִׁטִּים שְׁמָהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר שֶׁנִּתְעַסְקוּ בְּדִבְרֵי שְׁטוּת
וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲרוּמּוֹת פָּגְעוּ בָּהֶן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר שֶׁנַּעֲשׂוּ כּוּלָּן בַּעֲלֵי קְרָיִין
Rachi (non traduit)
ותקראן. בגופן ותקראן [משמע] לשון מקרה:
מַאי לְשׁוֹן רְפִידִים רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר רְפִידִים שְׁמָהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר שֶׁרִיפּוּ עַצְמָן מִדִּבְרֵי תוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר לֹא הִפְנוּ אָבוֹת אֶל בָּנִים מֵרִפְיוֹן יָדָיִם
Rachi (non traduit)
מאי רפידים. איידי דלעיל איפליגו ביה ר''א ור' יהושע במשמעות דשטים נקיט נמי רפידים דפליגי ביה בכי האי גוונא:
לא הפנו אבות אל בנים. להיטיב להם:
מפני רפיון ידים. של תורה ומצות והכי נמי רפידים רפיון ידים הוא כלומר מפני שרפו ידים מן התורה בא עליהם עמלק:
מַחְלִיף וְשָׁרָשָׁיו מְרוּבִּין וַאֲפִילּוּ כָּל רוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ אֵין מְזִיזוֹת אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ אֶלָּא הוּא הוֹלֵךְ וּבָא עִמָּהֶן כֵּיוָן שֶׁדּוֹמְמוּ הָרוּחוֹת עָמַד קָנֶה בִּמְקוֹמוֹ
Rachi (non traduit)
מחליף. לאחר שנקצץ:
וְאֶת מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל חַלְלֵיהֶם וְגוֹ' וְאֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב בִּלְעָם מַאי בָּעֵי הָתָם אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שֶׁהָלַךְ לִיטּוֹל שְׂכַר עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף [שֶׁהִפִּיל מִיִּשְׂרָאֵל] אָמַר מָר זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אָמַר רַב הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי גַּמְלָא אֲזַלָא לְמִיבְעֵי קַרְנֵי אוּדְנֵי דַּהֲווֹ לֵיהּ גְּזִיזָן מִינֵּיהּ
Rachi (non traduit)
שכר כ''ד אלפים מישראל. שהרגו בעצתו הלך ליטול מבלק ומזקני מדין:
גמלא תבע קרני. כך בלעם שאל שכר ונהרג:
גזו מיניה. חתכו ממנו:
וְאֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר הַקּוֹסֵם קוֹסֵם נָבִיא הוּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בַּתְּחִלָּה נָבִיא וּלְבַסּוֹף קוֹסֵם אָמַר רַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי מִסְּגָנֵי וְשִׁילְטִי הֲוַאי אִיַּיזַן לְגַבְרֵי נַגָּרֵי
Rachi (non traduit)
בלעם בן בעור הקוסם הרגו בחרב. ההוא קרא ביהושע כתיב:
ולבסוף. שנתן עיניו לקלל את ישראל ניטלה ממנו נבואה ונעשה קוסם:
מסגני ושילטא הואי. אשת סגנים ושרים היתה:
אייזן לגברא נגר. זינתה למושכי חבל ספינה ל''א נגרי חרשים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source